
What we’re about
BCE is a literary conversation group where we read together “classic” texts in a broad sense, from before the Christian era, anything loosely before/during the first Christian Roman Emperor, Constantine I (272–337), his successor and son Constantius II and his nephew, Julian the Apostate, who rejected Christianity and promoted Neoplatonic Hellenism as a philosophy, and the worship of the traditional Roman gods as ritual practice.
BCE expects participants to have read the text and have formulated questions for discussion and have marked a few passages that we can read aloud and discuss. Participants have the same edition in front of them so they can create a common experience.
Examples of texts we can take on: Seneca, Lucan, the epic of Gilgamesh, the Hebrew book of Genesis, the plays of Aristophanes, Homer’s Odyssey, Ovid, Song of Songs, or the Egyptian Story of Sinuhe.
Upcoming events
2
•Online111: The Daniel Mendelsohn translation – The Odysseiana Series
OnlineFor our first session we acquaint ourself with the supplementary content of the Daniel Mendelsohn translation: Read all material up to page 40 and pp. 63-65 on pronunciation. Study the map and use wikipedia and google maps to go more in depth. Peruse the material at the end of the book, pages 453ff. Use the Glossary of Proper Names to practise pronunciation.
****
For this series on Homer's Odyssey we will be using the new translation by Daniel Mendelsohn: Homer: The Odyssey. Translated, with Introduction and Notes. University of Chicago Press, April 9th, 2025.
This translation is also available on Kindle and as an audio book. About Daniel Mendelsohn read here.
If you have already own the 2018 Emily Wilson translation keep this at hand for comparison.
Here are some remarks by Mendelsohn on Emily Wilson's translation. And Joyce Carol Oates's observations (with followup by other posters on https://www.reddit.com/r/classicliterature/ )7 attendees
•Online112: Odyssey Book 1 and 2 – The Odysseiana Series
OnlineRead Books 1 and 2 in the Mendelsohn translation of the poem. As you read, mark passages you would like to discuss in class. Practise reading selected sections aloud so you are ready to contribute and can help one another appreciate the poem more fully during discussion.
****
For this series on Homer's Odyssey we will be using the new translation by Daniel Mendelsohn: Homer: The Odyssey. Translated, with Introduction and Notes. University of Chicago Press, April 9th, 2025.
Sessions devoted to Daniel Mendelsohn’s translation will alternate with meetings focused on a broader range of “Odysseiana,” materials that illuminate the transmission, reception, and interpretation of Homer’s poem across time. These companion materials will include ancient textual witnesses, archaeological and visual evidence, and modern thematic and analytical work that together situate the Odyssey within its cultural, historical, and performative contexts.
Textual materials
• Early manuscripts on papyrus and parchment from as early as the third century BCE, along with later medieval codices, show how the text of the Odyssey was copied, stabilized, and annotated over many centuries.
• A clay tablet from Roman-era Olympia, inscribed with verses from Book 14, offers one of the earliest substantial epigraphic attestations of the poem and illustrates its circulation in public and sacred spaces.
• Later printed editions, informed by Alexandrian scholarship and modern textual criticism, will serve as points of comparison for issues of wording, lineation, and commentary.
Archaeological and visual materials
• Vase paintings and other images from Greek pottery that depict scenes associated with the Odyssey—such as shipwrecks, supplication, or women at the loom—will be used to explore how ancient artists visualized narrative moments and social practices found in the poem.
• Museum collections, such as those of the Metropolitan Museum of Art, provide objects like armor, textiles, and domestic furnishings that help reconstruct the material world of Odysseus and his contemporaries.
• These artifacts will help connect specific passages in Mendelsohn’s translation to ancient views of the gods, warfare, hospitality, and poetic performance.
Thematic and analytical materials
• Scholarly discussions of themes such as cunning and intelligence, homecoming and estrangement, and the tension between order and disorder will frame close readings of selected episodes.
• Attention to the Odyssey’s origins in oral performance, including formulaic language, meter, and narrative framing, will complement Mendelsohn’s effort to reproduce the poem’s formal features in English.
• Companion texts from later epic and narrative traditions will be brought in to show how Homeric patterns are adapted, challenged, or echoed in subsequent literature.
Mendelsohn’s translation is also available on Kindle and as an Audible audio book. About Daniel Mendelsohn read here.5 attendees
Past events
111

